The early modern world was profoundly bilingual: alongside the emerging vernaculars, Latin continued to be pervasively used well into the 18th century. Authors were often active in and conversant with both vernacular and Latin discourses. The language they chose for their writings depended on various factors, be they social, cultural, or merely aesthetic, and had an impact on how and by whom these texts were received. Due to the increasing interest in Neo-Latin studies, early modern bilingualism has recently been attracting attention. This volumes provides a series of case studies focusing on key aspects of early modern bilingualism, such as language choice, translations/rewritings, and the interferences between vernacular and Neo-Latin discourses.
Contributors are Giacomo Comiati, Ronny Kaiser, Teodoro Katinis, Francesco Lucioli, Giuseppe Marcellino, Marianne Pade, Maxim Rigaux, Florian Schaffenrath, Claudia Schindler, Federica Signoriello, Thomas Velle, Alexander Winkler.
About the Author
Alexander Winkler is research assistant in Medieval and Neo-Latin philology at the University of Bonn. He published a German translation of the Satire against the Abuse of Tobacco by the 17th-century Jesuit Jacob Balde and is currently preparing a monograph on Pietro Angeli da Barga's (1517-1596) epic poem Syrias. Florian Schaffenrath, Ph.D. (2005), University of Innsbruck, is associate professor of Classics and director of the Ludwig Boltzmann Institute for Neo-Latin Studies. He wrote his Habilitation on Cicero's Philippics (2014), and has published on Neo-Latin literature, particularly Neo-Latin epic poetry.